Головка пальца ноги латверия

«Головка пальца ноги»: самые идиотские приключения русского языка в американском кино

Головка пальца ноги латверия

Изображение русских и России в американских фильмах часто приводит к курьезам. То актеры говорят с сильным акцентом, отчего выглядят комично, то надпись на стене составят из случайного набора букв неведомого американцам кириллического алфавита. Англоязычную аудиторию такие неточности вообще не беспокоят. Но зато зрители, знающие русский, могут от души посмеяться над этими ошибками.

«Титр» собрал 10 случаев из голливудских фильмов и сериалов, авторы которых нелепо пытались изобразить русских или реалии России.

«Небесный капитан и мир будушего», 2004

фотография: Paramount Pictures В фильме Керри Конрана, злодей похищает несколько выдающихся ученых, чтобы те помогли ему уничтожить мир.

Когда армия огромных роботов начинает терроризировать планету, режиссер использует кадр с советской газетой, чтобы придать событиям масштабности. Вот только перевод с английского на русский получился совсем нелепым.

«Мировые лидеры двигаются, чтобы защитить запасы», — сообщает на своей первой полосе издание «Люди голос». Судя по смыслу русских надписей, их действительно оставляли то ли роботы, то ли инопланетяне.

«Оружейный барон», 2005

По сюжету фильма Эндрю Николла, два брата, советские иммигранты в США из Одессы, занимаются торговлей оружием. В одной из сцен герои Николаса Кейджа и Джареда Лето обмениваются парой реплик по-русски.

Актеры ставят ударения в совершенно случайных местах, отчего драматический эпизод выглядит дурацкой комедией.

Только посмотрите, как Кейдж и Лето пытаются выдавить эмоции, произнося бессмысленный для себя набор звуков.

«Фантастическая четверка», 2005

фотография: Twentieth Century Fox Film Corporation В финале картины 2005 года, главного злодея, доктора Дума, погрузили на корабль, идущий в страну Латверия. В комиксах она расположена в Восточной Европе, в фильме вероятно тоже. На борту судна красуется надпись, которую вряд ли бы понял даже Хармс — «ГОЛОВКА ПАЛЬЦА НОГИ».

«Идентификация Борна», 2002

фотография: Universal Pictures Итальянские рыбаки вылавливают из моря человека, страдающего амнезией. Позже он узнает, что его зовут Джейсон Борн (Мэтт Дэймон), а его последней работой было задание от ЦРУ.

В одной из сцен бывший работник спецслужб достает свой фальшивый российский загранпаспорт, где вместо имени и фамилии напечатали нечитабельный набор букв, набранных на кириллице.

Документы на имя Ащьх Лштшфум Борну могли выдать разве что для устрашения противника непроизносимым сочетанием букв. В интернете этот скриншот давно стал классикой.

«Красная жара», 1988

Фильм с Арнольдом Шварценеггером в роли сотрудника советской милиции появился в 1988 году, в разгар перестройки. На фоне потепления отношений между СССР и США режиссер Уолтер Хилл создал комейдийный боевик. Но целиком оценить комичность фильма могла только русскоязычная аудитория.

В одной из сцен его персонаж встречается с наркоторговцами. Те адресуют ему крылатую фразу: «Какие ваши доказательства?». В ответ герой Шварценнегера отрывает у одного из них ножной протез и отвечает фразой, также вошедшей в историю: «Кокаинум!».

Этот эпизод можно пересматривать бесконечно.

«Карточный домик», 2013

В третьем сезоне главного сериала канала Netflix, Фрэнк Андервуд (Кевин Спейси) начинает заниматься внешней политикой США. Одним из главных конфликтов сезона являются отношения между Штатами и Россией, президента которой сыграл Ларс Миккельсен.

Когда российский президент посещает Белый дом, он решает исполнить русскую народную песню «Коробейники». Он от души заливается песней, а кто-то из гостей в смокингах и фраках могуче ему подпевает.

В целом исполнение русской песни лучше, чем большинство диалогов на русском в американском кино.

Серия фильмов о Джеймсе Бонде

фотография: Danjaq Русские генералы в бондиане часто носили фамилии кого-то из классиков русской литературы. Так, в фильмах «Шпион, который любил меня», «Только для ваших глаз», «Осьминожка» главой КГБ был человек по фамилии Гоголь (однофамилец великого писателя на фото выше).

В картине «Лицензия на убийство» именно он вручил Джеймсу «орден Ленина». Впоследствии его сменил на посту генерал Леонид Пушкин.

У некоторых фанатов появилась теория, что если MИ-6 агентам дают агентам кодовые номера, то сотрудники КГБ в качестве псевдонимов предпочитают фамилии русских писателей.

«Мстители», 2012

В киновселенной Marvel, как и в бондиане, попытались использовать для русских персонажей имена классиков нашей литературы. Но и простое копирование им далось не без труда.

Так, русский генерал, который вероятно должен был зваться Лермонтовым, стал «Лерментевым». Эпизод с допросом Наташи Романофф (Скарлетт Йоханссон) получился у режиссера Джосса Уидона карикатурным.

В кадре то и дело появлялись автоматы Калашникова и иконы.

«День независимости», 1996

фотография: 20th Century Fox Television Фильм Роланда Эммериха с Уиллом Смитом в главной роли рассказывает об инопланетном вторжении на Землю. Пришельцы застали людей врасплох, никто не был готов к атаке из космоса.

Русским военным пришлось перенести свой штаб в избушку где-то в заснеженной местности (действие фильма происходит 4 июля). На одном из мониторов в избе видно, как некая «туча Фзнамзнон» движется между такими российскими городами, как «Петроrрад» и «Новосйойрск».

Территория страны на карте раздута до размеров СССР, а Москва на ней находится где-то в районе города Кудымкара в Пермском крае.

«Хитмэн», 2007

фотография: 20th Century Fox Film Corporation Экранизацию популярной видеоигры про наемного убийцу, появившуюся на экранах в 2007 году, ругали за многое.

Кому-то не понравилась игра актеров, другим сюжет, третьи считали, что фильм стилистически не соответствует оригинальной игре.

Впрочем, многие русскоязычные зрители осудили картину Ксавье Жанс за нелепые ляпы, вроде надписи бронежилетов сотрудников ФСБ, аббревиатура которой в фильме появилась с зеркально отраженной буквой «с».

12 августа 2015 Нашли ошибку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter. Рекомендуем вам Что посмотреть Заступники: 10 сериалов о юристах, судах и форс-мажорных обстоятельствах Что посмотреть Игра не на жизнь, а на смерть: 10 сериалов о королях и королевах Что посмотреть 15 фильмов и 16 образов Николаса Кейджа

Вам еще понравится

Источник: https://www.ivi.ru/titr/motor/russiannames

10 самых странных надписей на русском в голливудских фильмах

Головка пальца ноги латверия

10 самых странных надписей на русском в голливудских фильмах

© kinopoisk.ru

Автор Ирина Рудевич

10 декабря 2018

Русскоязычные консультанты — не редкость в Голливуде, но, видимо, они очень дорого стоят. Иначе откуда взялись эти странные ляпы?

Подборки известных киноляпов с каждым годом становятся все смешнее, несмотря на тщательную работу режиссеров и съемочных команд. Правда, некоторые из них очевидны лишь иностранцам, как в случае с русскими надписями из нашего списка.

 

«Америкаканцы» в фильме «Иностранец», 2003

Стивен Сигал в роли тайного агента Коулда доставляет ценную бандероль в Германию из Франции. В кадре, где главный герой рассматривает вырезки из газет, ему попадается российское издание со статьей про борьбу за индийский рынок оружия. А называется статья «Погибли америкаканцы в авиакатастрофе».

Кадр из фильма «Иностранец»

 

Туча «Фзнамзнон» над «Новосйойрском» в фильме «День независимости», 1996

В фильме-катастрофе Роланда Эммериха Землю атакуют инопланетяне. Захватчики уничтожают Лондон, Берлин, Вашингтон, Нью-Йорк. А в это время к востоку от Москвы на загадочный город «Новосйойрск» надвигается неизвестная, но крайне опасная туча «Фзнамзнон».

Кадр из фильма «День независимости»

 

Агент Ащьф Лштшфум в фильме «Идентификация Борна», 2002

Оружие, деньги, секретные квартиры, драки — этому остросюжетному боевику оттенок комедии придает фальшивый паспорт агента ЦРУ, в котором указано имя Ащьф Лштшфум. На латинице получился вполне достоверный Foma Kiniaev, однако для наглядности постановщики решили его заменить: русское написание «Фома Киняев» во многом повторяет английское и поэтому могло не считаться зрителем как иностранное.

Кадр из фильма «Идентификация Борна»

 

«Я ненавижу Джон Буш» в сериале «Чак», 2007–2012

«Чак» — приключенческий комедийный сериал про шпионов с Закари Ливаем в главной роли.

Видимо, автор бутафорской шпионской техники решил излить душу: так на одном из устройств появилась табличка «Колебания более двигателя» со значениями «Я ненавижу» и «Джон Буш».

В сериале есть и другие языковые ляпы. На месте преступления, совершенного русскими мафиози, появляется заградительная лента с надписью «Не введите».

 

Виктор по имени Гульнара в фильме «Терминал», 2004

Героя Тома Хэнкса в этом фильме Стивена Спилберга зовут Виктор. В аэропорту он не может пройти паспортный контроль из-за того, что в ходе политического переворота перестала существовать его родная страна Кракожия (Краков плюс Georgia?). Хотя документы уроженца выдуманной восточноевропейской страны насторожили бы любого таможенника: по паспорту потерявшегося пассажира зовут Гульнара Гулина.

Кадр из фильма «Терминал»

 

«Использование смертоносной силы разрешено» в фильме «Агенты Щ.И.Т.», 2013

Агент Колсон ​с командой единомышленников борется с преступностью по всему миру, и конечно, в России. В третьем сезоне русскоязычные зрители заметили надпись на дорожном щите в Сибири: «Не ходят за этой точкой запретная зона». Правда, ниже уточнялось, что «использование смертоносной силы разрешено». В 2019 году ожидается премьера шестого сезона.

Кадр из сериала «Агенты Щ.И.Т.»

 

«Сироп мозоли» в фильме «Напряги извилины», 2008

Секретные агенты, которых сыграли Энн Хэтэуэй и Стив Карелл, работают в тайной службе «Контрол». В ходе оперативной работы они попадают на секретный завод ядерных боеголовок в России. Здесь помимо убийственного оружия коварные русские делают и куда большее зло — например, «сироп мозоли».

Кадр из фильма «Напряги извилины»

 

Тюрьма «Кошмар» в фильме «Легенды завтрашнего дня», 2016

Создатели героического сериала, вобравшего в себя жанры комедии, фэнтези, боевика и научной фантастики, перенесли супергероев в прошлое. Россия 1986 года пугает мрачными кадрами и творящимися в ней ужасами. Даже надписи соответствующие: на пути героев встречается тюрьма «Кошмар». Кстати, сериал продлили на новый, пятый сезон — с нетерпением ждем очередных любопытных названий.

Кадр из фильма «Легенды завтрашнего дня»

 

Шоу WOY в фильме «Связь», 2013

Фильм «Связь» снимался дома у режиссера Джеймса Бэркита и получил награду кинофестиваля в Остине за лучший сценарий. Главные герои картины попадают в параллельную реальность. Зрители видят сцену с бордовыми шторами и звездами из фольги — это «Годовой талант WOY», то есть «Шоу “Талант года”». Кому-то было лень искать буквы в русской раскладке.

 

«Головка пальца ноги» в фильме «Фантастическая четверка», 2005

Если фильм фантастический, то и названия в нем должны быть соответствующими. Возможно, именно этим руководствовался постановщик, работавший на съемках «Фантастической четверки». 

Кадр из фильма «Фантастическая четверка»

Огромный грузовой лайнер в финальной сцене увозит превращенного в статую злодея в вымышленную страну Латверию. А называется судно «Головка пальца ноги». 

Источник: https://style.rbc.ru/impressions/5c0a910a9a7947d8ded9a31f

ДиагностикаСуставов
Добавить комментарий